When I was younger and sillier, I thought that in order for a novel, story, or poem to be translated, the author had to be fluent enough to write their story in multiple languages. Little me, who had little dreams of writing one day, thought that my work could only ever be in English - or maybe Spanish if I learned it perfectly. It took ages for me to learn that other people translated the work for artists in many cases, and that that meant those words weren't actually necessarily the original story. That was a surprise to me. [I categorize this realization with the more recent realization that all the Great Illustrated Classics I read - all the great novels I read at so young an age - I never actually read them. They're so short, and so much of the story is missing, it's like it isn't the story at all. But that is an internal struggle for another post, I suppose.]
This realization has taken a long time to process. There are things I will never be able to read - authors' words I can never understand. But the translations of their texts are an art to their own. That is why I enjoyed Hélène Cardona's poetry talk for Tabula Poetica. Cardona is a translator, poet, and actor. She speaks more languages than I could ever hope to. She speaks French as her first language, but says she chooses often to write poems in English. I cannot imagine being fluent enough in another language that I could write poetry in that language without writing it in my first language first.
I am sorry to say that last semester if you had played a word association game and gave me the word "translation", the first thought in my head would not have been the word "art". Now I see it differently. Cardona's talk was enlightening, giving insight into the experience of translating, and the role the translator plays in taking a piece of art and moving it between languages. One thing that has always bothered me about translation in poetry, is that I know some of the nuances of the poems are lost in the process of moving it out of it's natural language. Rhyme is often, as I've observed, the first thing that cannot be translated. But Cardona's discussion on her work as a translator and poet helped me understand what goes into a translated poem, the rhythm and phrasing, which must be carefully sculpted. She explored the creative liberty of the translator in creating a new piece of art which preserves the purpose and meaning of the work it is born of, sometimes using new tools and new feelings to convey these ideas.
Cardona painted translation in a new light for me, one which has mediated my original concerns about translation, cementing its immense value in my appreciation of literature. Translation is art. I get that now. I should have understood that much sooner, but it's never too late too change your mind, right?
This realization has taken a long time to process. There are things I will never be able to read - authors' words I can never understand. But the translations of their texts are an art to their own. That is why I enjoyed Hélène Cardona's poetry talk for Tabula Poetica. Cardona is a translator, poet, and actor. She speaks more languages than I could ever hope to. She speaks French as her first language, but says she chooses often to write poems in English. I cannot imagine being fluent enough in another language that I could write poetry in that language without writing it in my first language first.
I am sorry to say that last semester if you had played a word association game and gave me the word "translation", the first thought in my head would not have been the word "art". Now I see it differently. Cardona's talk was enlightening, giving insight into the experience of translating, and the role the translator plays in taking a piece of art and moving it between languages. One thing that has always bothered me about translation in poetry, is that I know some of the nuances of the poems are lost in the process of moving it out of it's natural language. Rhyme is often, as I've observed, the first thing that cannot be translated. But Cardona's discussion on her work as a translator and poet helped me understand what goes into a translated poem, the rhythm and phrasing, which must be carefully sculpted. She explored the creative liberty of the translator in creating a new piece of art which preserves the purpose and meaning of the work it is born of, sometimes using new tools and new feelings to convey these ideas.
Cardona painted translation in a new light for me, one which has mediated my original concerns about translation, cementing its immense value in my appreciation of literature. Translation is art. I get that now. I should have understood that much sooner, but it's never too late too change your mind, right?